Рекомендуємо 2019

Вибір Редакції

Як надати допомогу людям
Як зазвичай проходить фестиваль реклами "Каннські леви"
Як дізнатися репертуар нового театрального сезону Великого театру

Як переводити художній текст

Anonim

Дуже багато книг іноземних авторів чекають свого перекладача. Перекладення художніх творів на різні мови сприяє зближенню культур, створює "містки" між різними країнами і епохами. Робота над перекладом художнього тексту має свої особливості, вимагає терпіння, відмінного володіння рідною та іноземною мовою, а також мовного чуття.

Інструкція

1

Уважно прочитайте текст, що підлягає перекладу. Постарайтеся сприйняти його як матеріал, який володіє унікальними стилістичними особливостями. Будь-який художній твір належить до певної культури і історичної епохи. Автор створював його для деякого кола читачів, які мають власні смакові переваги. Важливо зрозуміти зміст твору і постаратися з'ясувати для себе авторський задум.

2

Підберіть джерела, з яких ви можете почерпнути додаткові відомості про ту країну і історичну епоху, яка описується в творі. При перекладі художніх творів, що мають відношення до давно пішов минулого чи іншим культурам, можуть зустрітися терміни, що вийшли з ужитку. Знання культурно-мовних особливостей, що знайшли відображення в перекладному тексті, дозволить відчувати себе впевненіше при виборі аналогій і адекватних образів.

3

Поставтеся до майбутнього перекладу як до структурованого процесу. При перекладенні художнього тексту має значення не тільки натхнення, необхідне при будь-якої творчої роботи, але і володіння лінгвістичним апаратом, технікою перекладу. Використовуйте при роботі над текстом накопичені раніше знання про те, яким чином виразні засоби працюють в різних мовах.

4

Працюйте над текстом послідовно, дотримуючись черговості глав і розділів. Перескакуючи від початку книги до її середині або до кінця, можна втратити відчуття цілісного сюжету і втратити нитку розповіді. Згодом вам напевно доведеться повертатися до вже пропрацював частинах книги, уточнюючи сенс уривків і замінюючи мовні конструкції на більш підходящі. Такі зворотні переходи підвищують якість перекладу.

5

При перекладі підбирайте виразні засоби так, щоб читач отримав той же уявлення про книгу, яку намагався створити автор оригіналу. Важливо "конвертувати" художні образи, перевівши їх на рівень граматичних структур, підібрати відповідні мовні еквіваленти. Техніка перекладу художнього твору відрізняється від роботи над науково-технічними текстами тим, що не вимагає майже дослівного перекладу термінології і окремих понять.

6

Регулярно практикуйтеся в перекладах невеликих художніх текстів різного стилю, тематики і спрямованості. Навик віртуозного перекладу формується тільки після тривалого занурення в матеріал. Лише за умови систематичної і цілеспрямованої відпрацювання окремих прийомів приходить майстерність "інженерії" мовних структур, з'являється легкість і тонке почуття причетності до праці, виконану автором художнього твору.

Top